景德镇瓷器

您现在的位置是:网站首页>瓷器茶具

瓷器茶具

茶的英文Tea还是Cha全靠千千万做茶人的努力了

瓷器的制作过程2024-06-12瓷器茶具瓷器茶杯厂家
茶的英文Tea还是Cha全靠千千万做茶人的努力了,瓷器茶杯厂家,茶叶沫瓷器,这背后,缘于有趣的历史故事,也因为中国茶近几十年在世界舞台上的光环逐渐暗淡。其中有一个观点是,将茶说成Tea是不准确的。比如在国外,如果你要去一家Café点杯茶,他

茶的英文Tea还是Cha全靠千千万做茶人的努力了

   这背后,缘于有趣的历史故事,也因为中国茶近几十年在世界舞台上的光环逐渐暗淡。

   其中有一个观点是,将茶说成Tea是不准确的。比如在国外,如果你要去一家Café点杯茶,他们通常会给你伯爵茶、阿萨姆红茶之类的。

   但是,这和我们中国人所喝的原叶冲泡茶相去甚远。如果我们想要和外国人说喝中国茶,就一定要说Chinese Tea,他们才明其意。

   那么问题来了,既然外国人说的Tea,和我们华人所喝的茶是不一样的,那为什么不正本清源,直接把茶翻译成Cha呢?

   事实上,也并不是所有的西方国家都把茶成Tea的,欧洲大陆上就有一个另类葡萄牙,他们的语言中茶是Chá。也就是说,所有葡萄牙语系的国家,他们的茶也还是做Cha的。

   为了理清这个关系,我们权且将这些国家称为瓷器茶具适合泡什么茶,将茶成Tea的国家称为瓷器茶具分类好了。下面我们来一起扒一扒上下茶具瓷器和悟茶瓷器的小历史。

   从中我们不难发现,东欧国家以及阿拉伯世界对茶的发音都属于民国瓷器茶杯,而西欧的大部分国家都是T党。造成这样格局的主要原因,是受陆上传播(瓷器茶杯中国风)和海上传播(T党)的响。

   再受宗教交流和陆上丝绸之路传播响的西邻古波斯,其茶的发音类 “Cha”,随后而演变成阿拉伯语音“Shai”(钓鱼台国宾馆瓷器茶壶),土耳其语“Chay”。

   而印度、斯里兰卡、巴基斯坦、孟加拉的僧伽罗语也叫“Cha”,也是和这个传播途径有关。

   但是我们也可以从中看到,葡萄牙这个西欧国家却另类地也将茶成“Chá”,甚至是和茶的汉语一模一样。

   这难道是葡萄牙背叛欧洲T党,投靠了东方C党吗?事实恰恰不是这样,可以说葡萄牙倒是C党里老大哥级的存在。

   在十六世纪殖民史初期,葡萄牙是传统瓷器茶具红个把茶和喝茶的习惯带入欧洲的国家。当时他们和广东一带进行贸易。更在之后成功占领澳门,通过澳门向中国进口茶叶。

   而粤语里的茶,就做Chia。也就是说,虽然葡萄牙也是从海陆途径引进茶到欧洲的,但是因为受到了粤语的响,让茶做了Cha。

   所以Cha这个发音就被葡萄牙人沿用并且带到了其他殖民地,比如南美洲的许多国家。也可以说,C党的幕后大佬除了说普通话的北方大哥以外,还有说粤语的广东人。

   作为这个时期葡萄牙的海上主要对手-龙泉瓷器茶盏茶托特点荷兰和西班牙加入了战局。他们主要是从福建沿海的厦门以及台湾进口茶叶。而闽南话里茶的发音是“Tey”,荷兰和西班牙殖民者就取了这个音。

   因为16世纪和17世纪初基本是荷兰独霸南亚、东南亚贸易,“Te”这个音就被西班牙、法国、德国、意大利、英国等国家沿用下来,并且带到了他们各自的殖民地。

   所以,荷兰和西班牙是T党的大哥,而作为南方说闽南话的福建人成了T党的幕后大佬。

   在这样C党和T党平分天下的时刻,T党内部发生了龙头老大之争。搅动局面的正是英国小弟。

   一般认为,在16年,英国人开始独立在厦门设立通商据点之后,对于茶的拼写,才逐渐由受到葡萄牙响转向以说闽南语的福建人为幕后大佬的T党。

   而随着英国成为日不落胡家山茶窑匠心瓷器垄断海上贸易,逐将茶语界的T党主张的茶翻译“Tea”发扬光大。

   开淄博瓷器茶具将茶拼写成英语“Tee”,拉丁文释成 “Thee”,后来英语拼成“Tea”。

   从此以后,便成为英语世界各国通用茶名和语言。至于法语系叫“The”,德语系叫“Tee”,西班牙语系叫 “Te”,都是由厦门的“Tey”音,和英语的传音演变而成。

   有兴趣的朋友可以找身边的广东人和福建人分别说一下茶的发音,感受一下C党和T党的大佬的口音哦。

   也就是说,不论将茶说成Cha,还是说成Tea,都是有历史源流、有中国人作为幕后老大的,所以并没有准确不准确的说法。

   倒是有一个事实场景在不断发生,即当你在西方世界说到Tea的时候,他们并不会直接联想到中国的“茶”,更多指的是英国式的“茶”。

   从世界格局来看,虽然茶发源于中国,但是世界茶业的大哥宝座,还是被T党的老大英国所占领。中国不论是北方人,还是广东人福建人,或者我们曾经是幕后老大,但是在自由经济市场上还没有走到过台前。

   其事实就是:中国虽是世界的茶叶生产国,但是贸易总额却抵不过一个“立顿”。我们更没有一个如立顿一样的国际茶叶品牌。

   所以,从商品经济角度看,推动将茶在英文世界里从Tea更名为Cha,似乎并不是正本清源的问题,而是争夺市场认知,抢夺话语权的问题。